日本語変換
1年近く前から、日本語変換ソフトはATOKに切り替えている。
その前も使っていたけど、UOをやっているときに動作が重くなっていたのでMS-IMEに戻してしまった.。
UOを止めてからはまたATOKをメインにしたけれど。
先日新しいバージョンの2007が出て、アップグレードしようか迷っているときに、丁度ATOKのサイとを覗いてみた。
そこに書かれていた例題。
きのうときょうと、きょうだいそつのきょうだいがきょうびじんときょうりょうりをたべていた、ぼくはきょうりのきゅうりをたべたいた。
これに対して正解は
昨日と今日と、京大卒の兄弟が京美人と京料理を食べていた、僕は郷里のきゅうりを食べていた。
そして自分のATOK2006は
昨日と今日と、京大卒の兄弟が京美人と京料理を食べていた、僕は郷里のキュウリを食べていた。
という変換をした。
きゅうりをキュウリとカタカナに変換したけど、それは自分の癖だから満点と言ってもいいだろう。
そしてもう1問!
いまわだいのでじあながげるまおんよくちゅうにふらげしたのうとれげーむであはたいけんしていたとねとらじできいた。
正解は
今話題のデジアナがゲルマ温浴中にフラゲした脳トレゲームでアハ体験していたとネトラジで聞いた。そして自分のは…
今話題ので時穴がゲル間温浴中二夫ら解した脳トレゲームで(;゚д゚)ァ.... は体験していたとねと羅時で聞いた。
なんだよ…orz
いくら2ちゃん辞書を入れてあったからってこれはヒドい。
やっぱり新しいのを買おうかな。